top of page

Professional Arabic Translation and Language Services

Our highly requested Arabic language services are the ones needed for a successful conversion of various texts and media from and into the Arabic language. QLS Arabic linguistic services include the following:-

Translation

Translating any text from one language to another is not an easy matter. One wrong usage of a word can mean the difference between success and failure. This is particularly true for the Arabic language. No machine translation can truly translate such a beautiful language which has a rich vocabulary. For instance, there are hundred for words that refer to a ‘lion” in Arabic. Which one would you use to translate this word from or into Arabic?

 

Our Arabic native translators and native bilingual translators shall ensure that your text is translated from and into Arabic in an accurate and professional manner. Your final document and texts will read and feel as if it was originally written in the language that you need it to be in.

Transcreation & Cultural Adaptation

’Marketing and advertising professionals struggle sometimes to get their intended message across different cultures. As a result, they rely on transcreation to adapt their marketing message from Arabic to another language or from another language to Arabic, while maintaining the messages tone, context, and tone.

 

This service is quite essential for marketing companies and brand names. One wrong cultural misconception can mean the difference between a successful business venture in the Arab world and a disappointing result. 

 

If you need to adapt your marketing material, ads and campaigns to the Arab world or if you need to make it accessible to the rest of the world market, then the QLS-Arabic team is your first step.

Editing & Proofreading

Editing and proofreading are essential to any language service. Though editing and proofreading sound similar, they are quite different. Editing is the first step in perfecting the translated text. It involves a focus on the flow, terminology, contextual mistakes and a certain level of linguistic research. Proofreading is the next and final step in the translation process and is more about form than terminology. It involves checking for  spelling, grammar, syntax and punctuation errors and checking the translated document against the source and ensuring that everything is correct.

 

We only use Arabic linguists who are well experienced in this process and they will apply a strict quality control checklist before releasing the final revised/edited document to our clients.

Audio/Visual Transcription

Transcription or converting human speech from a visual/audio media into written, typewritten or printed form is a precise and cultural sensitive process. The transcriber has to be fully aware of the nuances of the language he/she is transcribing.

 
This is particularly the case with Arabic. A transcriber from an Arab Mashreq country may not be able to fully understand the dialect spoken in an Arab Maghreb country and vice versa.

 

To ensure maximum accuracy and efficiency, our transcription specialists only work in their respective Arabic country dialect. In other words, a transcribing professional from Egypt will not be allocated the transcription of an Arabic video or audio media spoken by someone from Lebanon. 

Localization

Arabic localization involves adapting a translated product into multiple languages or adapting it into Arabic.


As such it is different from a usual translation because it relies on a thorough examination of the target culture so that the product can be adapted to the local culture. It also relates more to the translation of sources other than paper-based documents, such as software, video games, websites, blogs..etc.

 

QLS-Arabic and its language professionals are well experienced in this type of language service and can deliver a quality product in a timely manner to the client. 

 

 

Cultural Brand Assessment

Cultural Brand Assessment is simply the cultural testing of a brand name, marketing slogan or phrase.

 

Companies are more and more conscious of the value of brand assessment. A catchy brand name or slogan in one country can be quite offensive in another, resulting in loss of revenue and negative branding.


Marketing specialists devise cultural brand assessment surveys for each brand name or slogan. Still, only native speakers can truly understand and evaluate the cultural appropriateness of such a brand name.  Our professionals will test your specific brand name or slogan for your specific target market, whether in a specific Arab country or anywhere else in the world.     

bottom of page