ترجمة وثائق القانون الدولي والاقتصاد والتنمية ووثائق الصحافة والأبحاث
الترجمة القانونية الترجمة التقنية والعلمية الترجمة التجارية والمالية والتسويقية الترجمة الطبية ترجمة وثائق السياحة والسفر ترجمة العلوم الإجتماعية
لدينا فريق عمل محترف مكون من المترجمين ذوي الخلفية الأكاديمية عالية المستوى والخبرة في ترجمة معظم تخصصات العلوم الإنسانية والاجتماعية، بما في ذلك العلاقات الدولية والتاريخ الدولي؛ القانون الدولي العام والخاص؛ الاقتصاد والتنمية؛ علم الاجتماع وعلم النفس؛ الإعلام والصحافة؛ التربية والتعليم.
الاقتصاد والتنمية
بصفة عامة، يبحث هذا الفرع من العلوم الاجتماعية محددات الإنتاج، والتوزيع، واستهلاك السلع والخدمات. وينصب التركيز هنا على سلوك ذ وتفاعلات العوامل الاقتصادية و أداء الاقتصادات.
لدى فريق العلوم الاجتماعية الخاص بنا خلفية أكاديمية متخصصة وتجربة لا مثيل لها فيما يتصل بترجمة وثائق ومواد الاقتصاد والتنمية الدولية بما في ذلك: -
-
دراسات الإنتاج و التكلفة والكفاءة؛
-
دراسات الجدوى الإقتصادية؛
-
اتفاقيات التجارة؛
-
القوانين واللوائح الضريبية؛
-
قوانين الاستثمار والتسهيلات الاستثمارية؛
-
بحوث السوق؛
-
بحوث الخصخصة؛
-
السياسة المالية؛
-
التضخم والسياسة النقدية؛
-
نظريات ودراسات الاقتصاد الكلي؛
-
أبحاث البطالة؛
-
قوانين العمل؛
-
دراسات التنمية؛
-
التعليمات والأنظمة البنكية الحكومية.
التربية والتعليم
تعتمد الصحف والمجلات وشركات الإنتاج والبث وجميع وسائل الإعلام على خدمات المترجمين المحترفين لإيصال مضمونها ورسالتها إلى جمهور أوسع. وتشمل بعض الوثائق والمواد التي يتخصص بها فريقنا في هذا المجال ما يلي: -
-
التصريحات الصحفيه؛
-
المقالات الصحيفة؛
-
المقابلات؛
-
التعليقات؛
-
التقارير الاستقصائية؛
-
افتتاحيات الصحف؛
-
التقارير الصحفية الخاصة؛
-
التحقيقات الصحفية؛
-
مقالات الرأي.
القانون الدولي العام والخاص
في حين أن القانون الدولي العام ينظم العلاقات بين الدول ذات السيادة على أساس مجموعة ملزمة من الاتفاقات والمعاهدات، يحكم القانون الدولي الخاص (أو تنازع القوانين) العلاقات بين الأشخاص العاديين في ولايات قضائية مختلفة وليس بين الدول ذات السيادة أو الهيئات الدولية.
للنصوص أهمية قصوى في كل من القانون الدولي العام والخاص على حد سواء حيث قد يترتب على تفسيرها تداعيات قانونية كبيرة. وبالتالي فإنه لا يمكن ترجمة وثائق القانون الدولي إلا من قبل أولئك الذين يمتلكون خلفية أكاديمية مناسبة وخبرة واسعة في الترجمة القانونية.
يمتلك فريقنا الخبرة الأكاديمية والمهنية لترجمة مجموعة واسعة من النصوص القانونية مثل: -
-
المقالات النظرية المتعلقة بالقانون الدولي؛
-
الاتفاقيات الدولية؛
-
المعاهدات والاتفاقيات الإقليمية؛
-
مذكرات التفاهم؛
-
الفقه القانوني لبلد ما؛
-
قرارات المحاكم وهيئات التحكيم الدولية؛
-
دساتير المنظمات الدولية؛
-
اتفاقيات التجارة الحرة؛
-
الاتفاقات الثنائية؛
-
الآراء والتوصيات؛ الآراء القانونية.
تعتمد منشآت ووجهات السياحة والسفر حول العالم على مهارة المترجمين لتلبية الاحتياجات اللغوية المعينة لزوارها و عملائها المحتملين.
سواء كان ذلك يتعلق بمعلومة سياحية بسيطة أو كتيب ترويجي فإن توفر ترجمة عربية عالية الجودة هو أمر حيوي بالنسبة للفندق أو شركة الطيران أو المركز السياحي لأنها يمكن أن تعني الفرق بين تجربة سفر سيئة أو جيدة، بالإضافة لكونها الوسيلة الوحيدة التي تستطيع شركات السياحة والسفر أن تروج من خلالها لما تقدمه للزوار من أو إلى العالم العربي.
الإعلام والصحافة
العلاقات الدولية والتاريخ الدولي
تتطلب ترجمة الوثائق الخاصة بالعلاقات الدولية وجود المعرفة الأكاديمية المتخصصة والخلفية المهنية. وينطبق نفس الشيء على ترجمة التاريخ الدولي والسرد التاريخي.
فريق العلوم الإنسانية والاجتماعية الذي يعمل معنا على درجة عالية من الكفاءة والتخصص فيما يتعلق بالترجمة من وإلى العربية في هذا المجال.
خبرتنا تغطي: -
-
نظريات العلاقات الدولية؛
-
التاريخ الدولي؛
-
التقارير الحكومية الدولية؛
-
التقارير الإقليمية؛
-
البيانات الرسمية؛
-
الخطابات؛
-
تحليل السياسات؛
-
أوراق السياسات؛
-
محاضر المؤتمرات؛
-
قرارات المؤتمرات وجداول الأعمال؛
-
التوصيات؛
-
تقارير بعثات "تقصي الحقائق؛
-
تقارير مراقبة الانتخابات؛
-
قرارات الاتحاد الأوروبي وتوجيهات المفوضية الأوروبية.
غالبا ما نتعامل مع الأنواع التالية من الوثائق والمواد ذات الصلة بعلم النفس وعلم الاجتماع: -
-
البحث النوعي والوصفي؛
-
التحليل النفسي؛
-
التحليل المعرفي والنمائي؛
-
تحليل السلوك؛
-
علم النفس الاجتماعي؛
-
قضايا وكالات العمل الاجتماعي؛
-
محاضر اجتماعات الحالة لهيئات العمل الاجتماعي م وقراراتها؛
-
علم الاجتماع السياسي؛
-
البحوث الاجتماعية؛
-
السكان والديموغرافيا.