top of page

خدمات اللغة الترجمة العربية المهنية والخدمات اللغوية

خدمات اللغة العربية الخاصة بنا والتي عليها طلب كبير هي تلك الخدمات اللازمة لتحويل النصوص والوسائط المختلفة من وإلى اللغة العربية بنجاح. وتشمل هذه الخدمات اللغوية ما يلي: -

التعريب أو التطويع اللغوي

ينوي التعريب والتطويع اللغوي على تكيف منتج يتوافر بلغة ما  إلى عدة لغات أو تكييفه للناطقين باللغة العربية.

 

وهو بالتالي يختلف عن الترجمة المعتادة لأنه يقوم على تمحيص شامل للثقافة المستهدفة كي يكون بالإمكان تكييف المنتج مع الثقافة المحلية. وهي عملية تتعلق أيضاً بترجمة مصادر أخرى غير المستندات الورقية، مثل البرمجيات، وألعاب الفيديو، والمواقع الالكترونية، والمدونات الالكترونية وغيرها.

تمتلك جي.جي.أس. والمهنيين العاملين لصالحها خبرة كبيرة في هذا النوع من الخدمات اللغوية، ويمكنها أن توفر للعميل منتج عالي الجودة المنتج في اسرع وقت.

تقييم العلامة التجارية الثقافي هو ببساطة القيام باختبار الأثر الثقافي للعلامة التجارية أو الشعار التسويقي.

يتزايد وعي الشركات فيما يتصل بأهمية تقييم الأثر الثقافي للعلامة التجارية. فقد يكون اسم العلامة التجارية أو شعارها الجذاب في بلد ما  مسيئاً جداً في بلد آخر، مما يؤدي إلى خسارة في الإيرادات وأثر سلبي للعلامة التجارية.


يقوم المتخصصون في التسويق بابتكار استطلاعات تقييم ثقافي محددة لكل علامة تجارية أو شعار تسويقي. ومع ذلك، فإنه يمكن فقط للناطقين باللغة العربية كلغة أم و ثنائيي اللغة أن يفهمواً حق مدى الملاءمة الثقافية لعلامة تجارية ما أو لشعار تسويقي معين في العالم العربي أو التأثير الثقافي للعلامة التجارية أو الشعار التسويقي العربي في دول العالم المختلفة. لذلك، يقوم المختصين لدينا باختبار اسم العلامة التجارية أو الشعار التسويقي الخاص بك للسوق المحددة التي تستهدفها سواء كان ذلك في بلد عربي معين أو في أي مكان آخر في العالم.

التقييم الثقافي للعلامات التجارية
التحرير والتدقيق اللغوي

يُعد التحرير والتدقيق اللغوي أمراً لا غنى عنه لأي خدمة لغوية. وعلى الرغم من تعبيرا التحرير اللغوي والتدقيق اللغوي يبدوان متماثلان، إلا أنهما مختلفان تماماً. فالتحرير اللغوي هو الخطوة الأولى نحو إتقان النص المترجم. و يركز على التدفق، والمصطلحات، والأخطاء السياقية، و ينطوي على مستوى معين من البحث اللغوي. أما التدقيق فهو الخطوة التالية والأخيرة في عملية الترجمة ويركز بشكال أكثر على الشكل أكثر من تركيزه على المصطلحات المستخدمة. فهو ينطوي على التحقق من الهجاء، والنحو، وبناء الجملة، و أخطاء علامات الترقيم، ويتضمن التحقق من مطابقة الوثيقة المترجمة للمصدر والتأكد من أن صحة كل ما يتعلق بها.

 

نحن نستخدم فقط اللغويين الناطقين بالعربية كلغة أم و ثنائيي اللغة الذين يمتلكون خبرة ممتازة فيما يتصل بهذه العملية والذين سوف يتبعون مرجعية صارمة لمراقبة الجودة قبل تسليم الوثيقة النهائية المنقحة / المُحررة لعملائنا.

استنساخ الوسائط الرقمية السمعية و البصرية

الإستنساخ اللغوي أو عملية تحويل الكلام البشري المنطوق من وسائل الإعلام المرئية / الصوتية إلى صيغة مكتوبة أو مطبوعة عملية  دقيقة وتتطلب وجود حساسية ثقافية معينة. فعلى المُستنسخ أن يكون على دراية كاملة بالفروق الدقيقة في اللغة  الذي يقوم / تقوم باستنساخها.

 

وهذا هو الحال بالنسبة للغة العربية بشكل خاص. فقد لا تكون لدى مستنسخ ما من أحد بلدان المشرق العربي القدرة على فهم  لهجة محكية في بلد من بلدان المغرب العربي بشكل كامل، والعكس صحيح.

 

لضمان أقصى قدر من الدقة والكفاءة، يعمل المتخصصين في الاستنساخ الخاصين بنا فقط بلهجة البلد العربي الخاصة بكل منهم. أي بعبارة أخرى، لن نقوم بتكليف أحد مختصي الإستنساخ من مصر باستنساخ شريط فيديو أو تسجيل صوتي لشخص يتحدث العربية فيها من لبنان.

الترجمة

إن  ترجمة أي نص من لغة ما إلى أخرى ليس بالأمر السهل. فقد يعني استخدام خاطئ لكلمة واحدة الفرق بين النجاح والفشل. ويتعلق هذا الأمر بشكل خاص باللغة العربية. فلا يمكن للترجمة الآلية أن تتمكن حقاً من ترجمة هذه اللغة الجميلة الغنية بالمفردات. على سبيل المثال، هناك مئات من الكلمات التي تشير إلى كلمة "أسد" في اللغة العربية. أي من هذه الكلمات ستستخدمه لترجمة هذه الكلمة من أو إلى اللغة العربية؟

 

سوف يضمن المترجمين الناطقين بالعربية وثنائي اللغة الأم ترجمة النص الخاص بك من وإلى اللغة العربية بطريقة دقيقة ومهنية. سيشعر من يقرأ الوثيقة والنصوص النهائية المترجمة التي يتم تسليمها لك كما لو أنها كتبت أصلا باللغة التي تم ترجمتها إليها.
 

الترجمة التسويقية والتكييف الثقافي

يجد مهنيي التسويق والإعلان صعوبة في بعض الأحيان في إيصال رسالتهم التسويقية والإعلانية إلى الثقافات المختلفة. ونتيجة لذلك، يعتمدون على الترجمة التسويقية والإعلانية لتكييف الرسالة التسويقية من اللغة العربية إلى لغة أخرى أو من لغة أخرى إلى اللغة العربية، مع الحفاظ على لهجة وسياق ونبرة الرسالة التسويقية الاصلية.

 

وبالتالي تُعد هذه الخدمة اللغوية ضرورية جدًا لشركات التسويق وللعلامات التجارية. فقد يعني خطأ واحد يتصل بسوء الفهم الثقافي الفرق بين مشروع تجاري ناجح في العالم العربي وبين نتيجة مخيبة للآمال.

إذا كنت بحاجة إلى تكييف المواد التسويقية والإعلانات والحملات الدعائية الخاصة بك  للعالم العربي أو إذا كنت بحاجة لجعلها في متناول بقية الأسواق العالمية، فإن فريق دي.جي.أس. هو الخطوة الأولى لتحقيق ذلك.

bottom of page